This article is within the scope of WikiProject Germany, a collaborative effort to improve the coverage of Germany on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
This article is within the scope of WikiProject Former countries, a collaborative effort to improve Wikipedia's coverage of defunct states and territories (and their subdivisions). If you would like to participate, please join the project.
This article is within the scope of WikiProject Languages, a collaborative effort to improve the coverage of standardized, informative and easy-to-use resources about languages on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
Maiden from germanic writing in latvian pronounciation and writing can be written as meiten. Meitene is loanword from germans and meiča (meitsha - c pronounces as very short ts, č pronounces as short tš or tsh) is just shortened variation maid with added ending.
Shorter version of maiden, meita(maid) is used for daughter, where lithuanians and even nearby slavic people uses much older version of daughter - dukte in Lithuanian. Even germans use similarly sounding word: tochter(d and t pronounciation is exactly same - only changes tongue tip: in case of d it is higher and t - lower, In english case it did not went far to daughter). This word has jumped meaning from girl to daughter(because to germanic speaking invaders somebody's daughter was maid) and subjugation also influenced local peoples language, where some of local people went germanization to keep their social position.
220.127.116.11 (talk) 18:27, 28 September 2015 (UTC)
I think that the Low Prussian word for pancake Flins is not necessarily a Baltic loan. Consider the Dutch (another low Germanic language) word flens or flensje which means "pancake". Meursault2004 08:43, 14 October 2007 (UTC)
The Word Lorbas does not mean Tölpel or Tollpatsch which loosley translated refers to a clutz or clumsy but rather means scamp or scoundrel in a positive manner as you would maybe refer to a more mischievious person or child even. — Preceding unsigned comment added by 18.104.22.168 (talk) 19:20, 22 September 2011 (UTC)